Ich kann weder Arabisch noch Hebräisch. Aber in diesem Lied höre ich sehr deutlich, wie nah sich diese Sprachen sind. Dieses Lied habe ich heute entdeckt und es berührt mich sehr. Vor allem auch die Stimme der Sängerin. Arabisch hat sich für mich noch nie so weich angehört. Diese Weichheit ist es vielleicht, die sie wie hebräisch anhören lässt. Ich hoffe, zwischen diesen sich eigentlich nahen Völkern gibt es bald Frieden. Auch, wenn es im Moment nach allem aussieht, nur nicht nach Frieden.
03.08.2010, 19:43
Verschmelzung


Suche




Sie singt:
Mein Spiegel, mein Spiegel (im Arabischen weiblich) erzähl mir meine Geschichte, erzähl mir wer ich bin.
Ich bin Du, und Du bist ich.
Egal, wie alt Du wirst und wie sehr Du Dich veränderst.
In meinen Augen bist Du die Frau.
Mein Spiegel.
Mein Spiegel. Erzähl mir meine Geschichte.
Sag mir, dass ich die Schönste unter ihnen bin.
Die Weicheste unter Ihnen bin.
Sieh mich und sieh sie nicht.
Mein Spiegel.
Erzähl mir meine Geschichte.
Sag mir, warum mein Haar ergraut.
Mein Verlust, so klein ist.
Mein Klagen, so groß ist.
Mein Spiegel.
Erzähl mir meine Geschichte.
Sag mir, wie kann ich nur die Eifersucht(?) schneiden.
und dir sagen kann das Rote ist schön.
Mit dem Abendkleid.
Mein Spiegel.
Sag mir wer ich in.
Du bist ich. Ich bin Du.
Ich bin Du, und Du bist ich.
Egal, wie alt Du wirst und wie sehr Du Dich veränderst.
In meinen Augen bist Du meine Frau.
Mein Spiegel.
Sag mir wer ich bin. Sag mir wer ich bin.
Mein Spiegel. Mein Spiegel.
Sie singt auf filistini :)
Ist das ein Zufall, dass Filistini sich dem Hebräischen so ähnelt?
Danke für die Übersetzung, Schatz. Ich verstehe jetzt den besänftigenden Ton. Da muss jede Frau mal durch, aber wenn sie das gut übersteht, dann ist das Älter- und Reiferwerden gar nicht so schlimm.
Ich weiß nicht, ich finde sowieso Hebräisch und Arabisch sind Geschwistersprachen… Man sagt, Filistini ist am nächsten am Hocharabischen. Fakt ist, je näher Du an Ägypten dran bist, desto “ägyptischer” wird der Akzent…
Und auch, wenn wir Ägypter gerne behaupten, wir sind nah am Hocharabischen, so haben wir doch unsere eigene Version vom Arabischen erfunden. LOL.
Egal…. Das Lied ist jedenfalls sehr schön
Danke Nayla für die Übersetzung!
Ehrlich gesagt, wäre dieser typische Kehllaut nicht gewesen, hätte ich es überhaupt nicht als Arabisch identifiziert – *lach*. Aber dieser charakteristische Laut stört die Weichheit nicht, sondern Betont sie eher noch.
p.s. Übrigens finde ich, dass Hebräisch ein bisschen wie Persisch klingt mit diesem Velar wie in “Khorshid” – oder “Khomeini”…
Ich habe gerade den Film geguckt “Caramel” :)) Ich muss eine kleine Korrektur vornehmen. Das Lied ist libanesisch. Ist mir erst richtig klar geworden, als sie “sprechen” gehört habe. Das Lied allein könnte aber wirklich als Filistini durch gehen. Na ja… :)) …. So, ich sollte langsam mal ins Bett.
Ach so: Film ist wirklich zu empfehlen.
@Angela, ja, der Kehllaut hat alles verraten. Ich finde übrigens auch, dass Hebräisch manchmal (manchmal) ganz bisschen wie Persisch klingt. Wie kannst Du aber Khorshid neben Kho…. schreiben? Ich hab’ ja fast einen Schock bekommen. *lach*
@Nayla, libanesisches Arabisch fand ich schon immer schön…
P.S.: Ich habe gerade einen Trailer davon gesehen. Ist das ein libanesischer Film?
http://www.youtube.com/watch?v=h9x5YMPgNqA
Ja, er spielt in Beirut. Es geht um Frauen, die versuchen ihr Leben zu meistern :)) Sehr authentisch, orientalisch und gefühlvoll. Es geht auch um religiöse Unterschiede, die Beirut vereint. Ich liebe Beirut …. So eine tolle Stadt am Meer. In letzter Zeit kriege ich nur Fernweh, wenn ich an Beirut denke. Schon komisch ..
Ja, libansisches Arabisch ist wunderschön. Ich bin immer voll stolz, wenn in Ägypten viele meinen leicht angehauchten Deutschen Akzent für Libanesisch halten *lach* …
Wann hab ich eigentlich aufgehört stolze Ägypterin zu sein?! ;)
“Mensch ist Mensch” wundervolles Zitat aus einem Deiner Blogeinträge.
Ja, es klingt ähnlich, und überhaupt – Juden und Araber sind doch gar nicht so weit entfernt von der Kultur her, oder? Es tut echt weh, dass sie sich die ganze Zeit bekriegen müssen… :-(
LG
@Nayla-Schatz: Seitdem Dir Ägypter mehr Leid zugefügt haben als alle anderen…
@Esra: Ich glaube zwar nicht, dass Juden & Araber einander kulturell ähneln (zumindest nicht mehr), aber Du hast Recht. Es tut weh, dass sie sich bekriegen. :(
@Sherry,
oje das war mir bewusst, aber die beiden waren mir spontan eingefallen… na gut, nimm halt … Khoda statt “Khomeini”…
Hier habe ich noch ein Beispiel gefunden, wie melodiös Arabisch sein kann:
http://www.assistiveware.com/ivoxsamples.php?voice=Salma_iVox_HQ
- übrigens, ist das Hocharabisch oder ein Dialekt?
Gruß